در قالب ۲ كتاب بررسی شد

ادب فارسی در کرانه های دور و کشورهای عربی

ادب فارسی در کرانه های دور و کشورهای عربی به گزارش آبی طرح، «شعر فارسی در کرانه های دور» با انتخاب و ترجمه مصطفی حسینی و «ادب فارسی در کشورهای عربی» نوشته یوسف حسین بَکّار راهی بازار کتاب شده اند.


به گزارش آبی طرح به نقل از ایسنا، «شعر فارسی در کرانه های دور؛ فردوسی، خیام، مولوی، حافظ و تاثیر جهانی شان» نوشته فرانکلین لویس، آنه ماری شیمل، لئونارد لویسون و دیگران با انتخاب و ترجمه مصطفی حسینی در ۲۴۸ صفحه با شمارگان ۳۳۰ نسخه و قیمت ۳۷۰ هزار تومان در انتشارات مروارید انتشار یافته است.
«ایران از چشم غربی» نوشته لارنس لاکهارت، «شاهنامه در دیار ترکان» نوشته حسن جوادی، «بلند آفتاب خراسان و اثر کوهپیکرش» از احمد صدری، «ناظمی امین یا شاعر آفریننده؟» نوشته دیک دیویس، «طنزپرداز گستاخ اندیشه آمریکایی و رباعیات خیام» نوشته آلن گریبن، «شاعر کم گوی و گزیده گوی نیشابوری در آمریکا» از مهدی امین رضوی، «دردانه های خیام در ایتالیا» به قلم ماریو کاساری، «کلمن براین بارکس: ترجمان صبح» از امید آزادی بوگر، «پیر هژیر بلخ در آمریکا» نوشته جروم کلینتون، «چرا مولوی در آمریکا محبوب است» از فرانکلین لویس، «خداوندگار شعر آزاد و جلال الدین رومی» از مسعود فرزان، «از شیراز تا بنگال» نوشته علی سردار جعفری، «نستوه اتریشی و دیوان حافظ» نوشته سیبله ونتکر، «دیوان غربی_شرقی» نوشته مصطفی حسینی، «همراه با باد: شعر کلاسیک فارسی در آلمان» نوشته آنه ماری شیمل، «رابرت بلای در سایه حافظ» نوشته لئونارد لویسون و «شعرِ تر حافظ در آلمان» نوشته حمید تفضلی مقاله های این کتاب هستند.
در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: شعر فارسی در کرانه های دور مجموعه ای بسیار خواندنی است که بخصوص از نفوذ آثار فردوسی، خیام، مولوی و حافظ در ترکیه و کشورهای اروپایی و ایالات متحده در چهارچوب نقد ادبی و ادبیات تطبیقی سخن می گوید. کتاب با مقاله ای پرارزش دربارهٔ «ایران از چشم غربی» به قلم پژوهشگر نامی، لارنس لاکهارت آغاز می شود و با مقالاتی بسیار پراطلاع از شماری از محققان غربی و شرقی و ایرانی مانند حسن جوادی، آلن گریبن، مهدی امین رضوی، ماریو کاساری، امید آزادی بوگر، سایمن پتن، جروم رایت کلینتون، فرانکلین لویس، مسعود فرزان، سردار جعفری، سیبله ونتکر، آنه ماری شیمل، لئونارد لویسون و حمید تفضلی ادامه خواهد یافت. مترجم این کتاب، که برخی فصل ها را خود به رشتهٔ تحریر درآورده، دکتر مصطفی حسینی، استاد زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه همدان است که بخصوص مقاله ها و کتاب های گوناگونی در حوزهٔ ادبیات تطبیقی ایران و غرب ترجمه و تألیف کرده است.


همینطور کتاب «ادب فارسی در کشورهای عربی: تجزیه و تحلیل تاریخی و تطبیقی» نوشته یوسف حسین بَکّار به تلاش عبدالکریم جَرادات و یدالله ملایری در ۲۴۲ صفحه با شمارگان ۳۳۰ نسخه و بهای ۳۴۰ هزار تومان در نشر مورد اشاره انتشار یافته است.
در مقدمه یوسف حسین بکّار بر این کتاب آمده است: بدون شک، ایرانی ها به ادبیات عربی بیشتر از ما عرب ها به ادبیات فارسی توجه نشان می دهند. از زمان های قدیم، ایرانی ها به ادبیات عربی علاقه مند بوده اند و در آن مهارت یافته اند، در حالیکه ما عرب ها به زبان فارسی و فرهنگ آن به همان اندازه توجه نکرده ایم. بعنوان مثال، ما با شاعر بزرگ فارسی، عمر خیام، تنها در دوران معاصر و از راه ترجمه های انگلیسی آشنا شدیم، نه مستقیماً از منابع اصلی خودش.
در ایران، زبان عربی در دانشگاه ها از جایگاه ویژه ای برخوردار می باشد و حتی بعنوان زبان دوم در این کشور مطرح گردیده است. اما در جهان عرب، ما از داشتن بخش های قوی برای آموزش زبان فارسی محروم هستیم و بعضی از دانشگاه های عربی حتی این زبان را تدریس نمی کنند. علاوه بر این، حجم آثاری که ما از ادبیات فارسی، چه قدیم و چه معاصر، ترجمه کرده ایم، بسیار کمتر از آثاری است که ایرانی ها از ادبیات عربی ترجمه کرده اند.
خیلی از ادیبان و روشنفکران ما اعتقاد دارند که توجه ما به ادبیات فارسی کمتر از توجه مان به ادبیات غرب است. اما من می خواهم تاکید کنم که ادیبان عرب، بخصوص در قرن های نوزدهم و بیستم، تحت تاثیر ادبیات فارسی قرار گرفته اند، هرچند که این تاثیر در مقایسه با تاثیر ادبیات غرب، کمتر بوده است. این کتاب آغاز یک پروژه بزرگ تر است که هدف آن روشن سازی تلاشهای محققان عرب معاصر در مطالعهٔ زبان فارسی، فرهنگ و. ادبیان آن، چه قدیم و چه مدرن است، این کتاب شاهد محکمی بر پیوندهای ادبی و علمی بین عرب ها و ایرانی ها است که همواره قوی و فرهنگ ساز و تاثیر گذار بوده اند.
روابط بین عرب ها و ایرانی ها ریشه در اعماق تاریخ دارد و بعد از اسلام تقویت شده است. با این وجود، این روابط دوره هایی از افول را تجربه کرده، بخصوص در دوره هایی که جهان عرب از رکود فرهنگی و علمی رنج می برد. ایران هم خود دوره های دشواری را پشت سر گذاشته است. اما در دوران معاصر، روابط فرهنگی بین دو طرف تجدید شده و شمار زیادی از مترجمان و متخصصان عرب در زبان فارسی و ادبیات آن ظهور کرده اند. ما امیدواریم که این روابط بیشتر از پیش تقویت شود.
در نوشته پشت جلد کتاب هم عنوان شده است: از نفوذ و گسترش زبان و ادبیات فارسی در کشورهای عربی چه می دانیم؟ آثار و اندیشه های شاعران و نویسندگان ایرانی و فارسی زبان چه تأثیری در طول سده ها بر فرهنگ مردم عرب زبان داشته است؟ به احتمال زیاد، آگاهی های ایرانی ها و فارسی زبانان از این نفوذ و تاثیر چندان زیاد نیست.
یکی از استادان و محقق هایی که در این حوزه، هم با تألیف و هم با ترجمه به شناسایی کتاب ها و آرای مندرج در دیوان ها و تألیف های زبان فارسی در کشورهای عربی پرداخته است، دکتر یوسف حسین بکّار، متولد ۱۹۴۲ است. وی در دهه های ۱۹۴۰ و ۱۹۶۰ در اردن و مصر تحصیل کرد و در دهه ۱۹۷۰ در دانشگاه فردوسی مشهد و سپس در دانشگاه یرموکِ میهنش اردن، به تدریس پرداخت. دو تن از شاگردان او با گردآوری و تنظیم هدفمند مقاله های وی به شکل رساله حاضر کوشیده اند تا آگاهی ها و تحلیل های گسترده این استاد برجسته ادبیات عربی را، که بر ادبیات فارسی هم تسلط دارد، در اختیار علاقمندان قرار دهند.





منبع:

1404/03/06
12:13:46
5.0 / 5
53
تگهای خبر: آموزش , ادبیات , استاد , تحصیل
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
X
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این پست آبی طرح
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۶ بعلاوه ۳
آبی طرح ، گرافیک و طراحی
پربیننده ترین ها

پربحث ترین ها

جدیدترین ها

آبی طرح

گرافیک و طراحی

آبی طرح: پنجره ای به دنیای هنر و گرافیک، همراه شما در راه کشف و خلق زیبایی

abitarh.ir 1395-1404 - حقوق مادی و معنوی سایت آبی طرح محفوظ است